tisdag 25 oktober 2011

Problemet med att översätta ordvitsar

Jag såg nyss "Family Guy" avsnittet "Brothers & Sisters" där Lois Griffins syster Carol Pewterschmidt gifter sig med borgmästaren Adam West. I samband med att de då skulle tala med varandra ärligt om varandras brister sa då Adam West att han hade "aids", vilket då chockade Carol eftersom hon trodde att han menade sjukdomen aids, men det visade sig att vad som menades var "aides", vilket är det engelska ordet för "medarbetare" som på engelska låter likadant som aids. I den svenska textningen så var dock ordvitsen helt frånvarande.

På motsvarande sätt så var en annan ordvits i ett tidigare Family Guy avsnitt, the Son Also Draws, där Peter Griffin försökte hjälpa sin son Chris utföra "insektsstudier" varpå de därefter sågs spana in en familj av blonda överklassmänniskor, som då Peter sa vara "a whole family of wasps". Skämtet var då att "wasp" normalt betyder "geting", men det är också så att WASP är en förkortning av "White Anglo-Saxon Protestant"., vilket då vad som var vad Peter och Chris spanade på. Återigen var ordvitsen förlorad i översättningen.

På grund av att ordvitsar baserar sig på språkspecifika ljudrelationer är de svåröversatta, och det finns i normala fall ingen bra lösning. Jag tror dock att en tillfällig förstoring av textmängden där man på motsvarande sätt som här vore det minst dåliga alternativet.

Ibland kan det dock vara möjligt att översätta med motsvarande uttryck. Ett exempel på det är i "Back to the future 2" där den fiktiva karaktären Biff Tannen från 2015 reser tillbaka till 1955 för att ge den 60 år yngre versionen av sig själv en lista på alla sportspelsresultat mellan 1950 och 2000 så att hans forna själv kan satsa på resultaten och bli rik. Tannen från 1955 tror dock inte på vad den 60 år äldre versionen av sig själv säger och uppmanar honom att "make like a tree-and get out of here". Det korrekta uttrycket är dock förstås "make like a tree-and leaf/leave", och ordvitsen är då att "leave" och "leaf" (löv) låter detsamma.

Översattarna där kom då på en bra svensk motsvarighet genom att översätta "make like a tree-and leave/leaf" med "gör som biet och stick" och sedan "make like a tree-and get out of here" med "gör som biet och försvinn".