torsdag 11 april 2013

Uttalet har betydelse

Som jag nämnt tidigare så anser jag mig förstå norska rätt så bra i både skriven och talad form, medan jag däremot förstår danska någorlunda bra bara i skriven form. I talad form är det svårare att förstå eftersom danskarna har ett så "grötigt" uttal i motsats till det klarare uttal som vi svenskar och norrmän har. På motsvarande har jag hört att medan spanskan i skriven form är mer lik portugisiska än italienska, så förstår spanjorer italienska i talad form bättre än portugisiska eftersom portugiser har ett mer "grötigt" uttal.

Att uttalet har betydelse illustreras också av denna scen, där den kände amerikanske skådespelaren Charlie Sheen, liksom en ej namngiven skådespelerska, försöker sig på att tala svenska utan att ha lärt sig de svenska uttalsreglerna



Det allmänna omdömet bland svenskar som kommenterade klippet på youtube var "sämsta svenskan någonsin", och jag håller i princip med. Jag uppfattade första gången jag hörde det inte mer av vad Charlie sa än  "varandra" och "skogen" och vad tjejen sa "svenska" och "jag halvsvensk". Efter att ha spelat upp det några gånger till och lyssnat noggrannare, samt läst kommentarerna på youtube så har jag fått det till att Charlie säger "Har björnar samlag med varandra i skogen?" och att tjejen säger "du talar svenska? Jag är halv-svensk".

Helt uppenbarligen fanns ingen som verkligen kunde svenska med på inspelningen eftersom orden uttalades på engelskt sätt, vilket är varför  exempelvis "h" i har utelämnades, "ö", i "björnar" uttalades som om det vore "o", och när tjejen uttalade "du talar" med engelskt uttal så blev det väldigt svårbegripligt.

För övrigt är inte den korrekta översättningen av "Har björnar samlag med varandra i skogen" "Does a bear make love in the woods" utan "Do bears have sexual intercource with each other in the woods".